如果你的法國(guó)客戶可以流利地閱讀和書寫英語(yǔ),那么英文郵件可能更合適。但如果你的客戶更習(xí)慣使用法語(yǔ),那么使用法語(yǔ)可以傳遞更加親切和體貼的印象。最好在發(fā)郵件前和客戶進(jìn)行確認(rèn),了解他們更喜歡哪種語(yǔ)言的溝通方式。還要注意郵件內(nèi)容的表述,盡量使用簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、禮貌的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)信息。
看看你的客戶是不是法語(yǔ)區(qū)的吧,法語(yǔ)區(qū)的客戶一般都只會(huì)法語(yǔ)呢!
你能保證你法語(yǔ)的翻譯出來(lái)的準(zhǔn)確性,你就發(fā)吧。
我覺(jué)得如果你會(huì)法語(yǔ)的話,法語(yǔ)會(huì)好點(diǎn),但是翻譯器翻譯的話,就未必知道客戶能否看得懂了,這樣倒不如用你熟悉的英語(yǔ)發(fā)。
法語(yǔ)區(qū)的人大多只會(huì)法語(yǔ)呢!英語(yǔ)未必能看懂,你還是翻譯成法語(yǔ)吧!