給中東的客人,麻煩英語大師糾錯(cuò)啊……
求翻譯:請(qǐng)知悉正確的船證今天會(huì)寄給你司,詳見附件,dhl快遞單號(hào)為……請(qǐng)注意查
please kindly know that the correct shipping certificates will be sent out to you today.you can see attachments for more details.the dhl tracking number is...please duly check and confirm.
這么寫有問題不?會(huì)不會(huì)不禮貌啊?語序有木有問題?
船證有兩份,see the attachment 要加s不?(已修改)
你的翻譯非常準(zhǔn)確和恰當(dāng),語序也沒有問題。不過,有一些微小的錯(cuò)誤需要修改,比如將“you司”改為“your company”更符合英文習(xí)慣,而“please duly check”改為“please kindly check”會(huì)更好一些,更加禮貌。
關(guān)于“see the attachment”,應(yīng)該使用復(fù)數(shù)形式“see the attachments”,因?yàn)槟闾岬搅恕按C有兩份”。
修改后的完整翻譯如下:
Please kindly know that the correct shipping certificates will be sent out to your company today. You can see the attachments for more details. The DHL tracking number is... Please kindly check and confirm. Please note that there are two shipping certificates so please see the attachments.
是今天寄出啊,但不是還沒寄呢嘛,快遞晚點(diǎn)才會(huì)來,業(yè)務(wù)不在,我第一次寫英文郵件給客人,所以先想好一會(huì)兒怎么寫……
Please be??kindly noticed that the correct shipping certificates will be sent out to you today.You can see the attachment for more details.The DHL express number is...Please duly check and confirm.
喔喔??給印度那邊客人可以這樣沒問題
歐美的沒必要這么啰嗦了
We'll send out the documents todayand I’ll inform you the tracking number after parcel picked.
非要說的話 可以這樣
或者等TR出來后再告訴客人
Hi...
The ...already sent out by DHL.And the Tracking number is .....
*****
供參考
給中東的客人沒什么問題??啰嗦無所謂
給歐美的可以更加精煉寫
PS
不太明白LZ的意思 又說今天會(huì)寄出 又說有單號(hào)了?
是不是有點(diǎn)矛盾